Перевод книг Карлоса Кастанеды
Изначально Карлос Кастанеда писал книги на английском языке. В последствии они были переведены на русский, испанский и другие языки.
Какой перевод Кастанеды лучший? Существует несколько переводов книг Карлоса Кастанеды на русский язык. Предпочтительным переводом, для чтения впервые, является перевод Сергея Николаева — это улучшенный перевод издательства София с устоявшейся в русскоязычном сообществе почитателей Кастанеды терминологией. Перед прочтением желательно ознакомиться с устоявшимися ошибками перевода и интерпретации, описанными в этой статье, так как эти ошибки присутствуют во всех переводах Кастанеды на русский язык.
При первом прочтении стоит учесть, что Кастанеда описывает события не в линейном, хронологическом, порядке. В третьей книге Карлос Кастанеда описывает события, предшествующие первым двум книгам и, таким образом, психоделический опыт Кастанеды является не основополагающим, а промежуточным и, как утверждает в последующих книгах Дон Хуан, не обязательным и не рекомендуемым.
Переводчик | Комментарии | Книги | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | ||
С. Николаев исправляет ошибки «Софии» | 2011 г.[1] | ⚫ | ⚫ | ⚫ | ⚫ | ⚫ | ⚫ | ⚫ | ⚫ | ⚫ | |||
Google Translate 2017 | Книга "Учение дона Хуана", часть "Структурный анализ" | ⚪ | |||||||||||
piligrim22 | Уникальная глава из книги "Дар Орла" | ⚪ | |||||||||||
В. Максимов в редакции В. Пелевина и carlitoska | 2014 г., не рекомендуется | ⚫ | ⚫ | ||||||||||
Издательство «София»: Сидерский, Старых | 1993 г.[2], не рекомендуется | ⚫ | ⚫ | ⚫ | ⚫ | ⚫ | ⚫ | ⚫ | ⚫ | ⚫ | ⚫ | ⚫ | ⚫ |
В. Максимов в редакции В. Пелевина | 2000 г. | ⚫ | ⚫ | ⚫ | |||||||||
Перевод Б. Останина, А. Пахомова | 1991 г. | ⚫ | ⚫ | ||||||||||
Перевод Т. Тульчинской | 1990-92 г. | ⚫ | |||||||||||
Василий Максимов | Самиздат 1970-90 гг. | ⚫ | ⚫ | ⚫ | ⚫ | ⚫ | ⚫ | ||||||
Вероятно, М. Федорова или С. Трофимова | ⚫ | ||||||||||||
Вероятно, С. Трофимова | ⚫ |
См. также более 30 интервью в разделе Библиография.
Содержание
- 1 Ошибки, особенности и курьёзы перевода
- 1.1 ally
- 1.2 ally: keeps him pinned down
- 1.3 abandon
- 1.4 align
- 1.5 assemblage point
- 1.6 assemblage point: moving or shift
- 1.7 antiquity
- 1.8 bridge
- 1.9 benefactor
- 1.10 conscious, awareness, attention, vigilant, perception, conceive, realize, understand, deliberate, volition, conscience, lucid, mindfulness
- 1.11 crackpot
- 1.12 curl fingers
- 1.13 double
- 1.14 for good
- 1.15 volunteer
- 1.16 lucid dream
- 1.17 internal dialogue
- 1.18 inner silence
- 1.19 recapitulation of your life
- 1.20 recapitulation (Книга "Магические пассы", Карлос Кастанеда)
- 1.21 controlled folly
- 1.22 nonidiosyncratic
- 1.23 self-pity
- 1.24 self-pity: facade becomes active
- 1.25 structural analysis
- 1.26 the gait of power
- 1.27 toltec
- 1.28 flyer
- 1.29 fluidity
- 1.30 indulge
- 1.31 linaje
- 1.32 stalk, stalking, stalker
- 1.33 sentiment
- 1.34 the first principles of stalking
- 1.35 the tip of sternum
- 1.36 to tip the scales
- 1.37 to go out of way
- 1.38 rule of thumb
- 1.39 to loose marbles
- 1.40 view
- 1.41 from the head to the toes
- 1.42 clapping the calf and thigh of my right leg
- 1.43 crossing your eyes
- 1.44 to perceive beyond his daily limits
- 1.45 walked your assemblage point to both edges
- 1.46 stockholder
- 1.47 whаnger
- 1.48 Mateus
- 1.49 Ixtlan, Don Juan, Oaxaca, Benigno
- 2 Текст придуманный переводчиком
- 3 Ошибки в переводе статей и интервью
- 4 Альтернативные расшифровки
- 5 См. также
- 6 Примечания
Ошибки, особенности и курьёзы перевода
Многие поклонники и критики книг Карлоса Кастанеды не догадываются о том, что их понимание базовых понятий искажено из-за ошибок перевода на русский язык.
ally
Слово "ally" ошибочно заменяют на "олли". В действительности "ally" (читается "э́лай") — прямо переводится с английского, как "союзник, помощник", а глагол "ally" переводится, как "объединяться, вступать в союз".
Также из русского перевода первой книги Карлоса Кастанеды полностью исключена часть, которая называется "Структурный анализ". В этой части Кастанеда даёт пояснение о том, что союзник не является какой-либо видимой формой, как это себе представляют многочисленные читатели:
Дон Хуан описал союзника как «силу, способную вывести человека за пределы себя»; т. е. союзник был силой, позволявшей выйти за пределы обыденной (ordinary) реальности. Следовательно, обладание союзником подразумевало обладание силой; и тот факт, что человек знания имел союзника, сам по себе доказывал, что оперативная цель учений была выполнена (fulfilled).<...> 2. Следствием бесформенности союзника является условие выражающееся в идее того, что союзник может быть воспринят только, как качество чувств (quality of the senses) . То есть так как союзник является бесформенным, его присутствие может быть замечено только его воздействием на мага. Дон Хуан классифицировал некоторые из этих эффектов как имеющие антропоморфные качества.
Слово ally может быть отсылкой к слову ello, что в переводе с испанского значит "оно" и говорит о более глубоком смысле в русле психоанализа.— Relictum
ally: keeps him pinned down
На протяжении многих лет последователи Карлоса Кастанеды пытаются найти союзника и прижать его к земле. В действительности это ошибка перевода:
– Страх (fright — испуг) есть нечто такое, с чем никогда нельзя полностью разделаться, – сказал дон Хуан, отсмеявшись. – Если воина застали врасплох в настолько жесткой ситуации, он, не задумываясь, поворачивается к союзнику спиной. Воин не может индульгировать, поэтому он не может умереть от страха (fright — испуга). Воин позволяет союзнику прийти только тогда, когда находится в хорошей форме и готовности. Когда воин достаточно силен для схватки, он открывает свой просвет, бросается (lurches out) на союзника, хватает,держит его прижатым к земле(keeps him pinned down — фразовый глагол: удерживать, фиксировать, держать с силой) и неотрывно смотрит на него столько, сколько нужно, а потом отводит глаза и отпускает союзникана все четыре стороны.Воин, дружок, он воин и есть. В любой ситуации он – мастер(A warrior, my little friend, is the master at all times — Воин, мой друг, всегда владеет <ситуацией>).
Эта ошибка перевода происходит из объяснения, в котором идиома "to the ground" (до тла, до конца, полностью) переведена неверно:
Встречаясь с союзником –владельцем тайн(giver of secrets — дающим тайны), – говорил дон Хуан, – нужно собрать в кулак все свое мужество и схватить его прежде, чем он схватит тебя, или начать его преследовать раньше, чем он погонится за тобой. Преследование должно быть неотступным (relentless). Затем будет схватка.Нужно бороться с духом до тех пор, пока не удастся прижать его к земле, а добившись этого, держать, пока он не отдаст тебе свою силу(The man must wrestle the spirit to the ground and keep it there until it gives him power — Человек должен бороться с духом до конца и удерживать его, пока он не отдаст свою силу) .
Также в части "Структурный анализ" указано:
Следствием бесформенности союзника является условие выражающееся в идее того, что союзник может быть воспринят только, как качество чувств (quality of the senses) . То есть так как союзник является бесформенным, его присутствие может быть замечено только его воздействием на мага. Дон Хуан классифицировал некоторые из этих эффектов как имеющие антропоморфные качества.
abandon
Слово "abandon" в книгах Кастанеды принято переводить и понимать по значению глагола, как "покинутость, оторванность, брошенность", связывая эти значения с понятием чувства отрешённости ("sense of detachment"), которое не редко трактуется читателями, как бесчувственность и болезненная оторванность от мира.
Но существительное "abandon" имеет литературное значение "страсть, импульсивность, энтузиазм, рвение" (например, wild abandon — дикая страсть, дикий энтузиазм). Это чувство страсти к жизни и миру Кастанеда ставит выше чувства отрешённости:
Я считал себя неким провокатором, каким-то шпионом, которого дон Хуан по неясным соображениям оставил здесь после себя. Высказывания из книги "Сказки о силе" показывают неведомое качество этого мира - не мира шаманов, а мира обыденной жизни, которая, по словам дона Хуана, так же загадочна и богата, как и все остальное. Чтобы насладиться чудесами мира повседневной жизни, нужно только одно: достаточная отрешенность (detachment). Однако, еще больше отрешенности (detachment), нам необходимы достаточныестрасть(affection — любовь, привязанность) иотрешенность(abandon — страсть, импульсивность, энтузиазм, рвение).- Чтобы этот мир, который кажется таким банальным, смог распахнуться и явить нам свои чудеса, воин должен любить его, - предупреждал меня дон Хуан. Когда он произнес эти слова, мы находились в пустыне Соноры.
- Быть в этой дивной пустыне и смотреть на эти изрезанные пики ненастоящих гор, которые на самом деле созданы потоками лавы давно исчезнувших вулканов, - это очень тонкое ощущение, - говорил он. - Замечать, что некоторые из кусков обсидиана возникли при таких высоких температурах, что на них еще сохранились признаки их происхождения, - это славное чувство. В них полно силы. Бесцельно бродить среди этих изрезанных вершин и находить те куски кварца, что способны ловить радиоволны, - вот что замечательно. Единственным недостатком этого величественного пейзажа является то, что переход к чудесам этого мира - к чудесам любого мира, - требует, чтобы человек был воином:
молчаливым(calm — спокойным), собранным (collected),отрешенным(indifferent — независимым), закаленным (seasoned) под натиском непознанного. Ты еще недостаточно закален, и потому твой долг заключается в поиске полноты (fulfillment) - только после этого ты можешь говорить о путешествии в бесконечность.
align
Слово "align" переведено обобщённо, как "настройка" и представляется множеством читателей, как какое-то запутанное действо.
В действительности, align — это выравнивание, выстраивание, центрирование, группировка, присоединение к какому-либо движению и, в контексте описания Кастанеды, обозначает процесс, когда внутренние эманации выравниваются (align) по внешним эманациям (внутренние эманации начинают отражать внешние):
восприятие (perception) возможно благодаря точке сборки - особому образованию, функция которого заключается в подборе внутренних и внешних эманаций, подлежащих настройке (alignment — выравниванию, нахождению соответствия). Конкретный вариант настройки, который мы воспринимаем (perceive) как мир, является результатом того, в каком месте кокона находится точка сборки в данный момент.
Данный процесс, в общем смысле, не является чем-то запутанным. В общем смысле он может обозначать то, что причиной явленного в сознании человека образа является восприятие реального мира. Если на столе лежит красный кирпич (внешние эманации), то, когда человек смотрит на кирпич (perception), происходит выравнивание (align) и в сознании человека формируется образ кирпича — внутренние эманации синхронизировались c внешними.
Если явленное в сознании не является результатом выравнивания с внешними эманациями (не является отражением внешнего реального мира), это может быть классифицировано, как галлюцинация, не соответствующая внешнему миру и генерируемая человеком только из собственных внутренних эманаций.
Во всех книгах Кастанеды подчёркивается, что путь знания направлен на восприятие внешних эманаций (реального мира). Галлюцинации, фантазии и индульгирование Кастанеду не интересуют.
assemblage point
На протяжении многих лет последователи Карлоса Кастанеды пытаются шевелить точкой сборки. В действительности это метафора:
Существует два способа объяснения магами того, что есть магия. Первый – с помощью метафоричных описаний мира магических измерений. Второй – с помощью абстрактной терминологии, свойственной магии. Я всегда предпочитал второй способ, хотя рациональный ум человека Запада никогда не сможет удовлетвориться никаким из этих двух способов.
Случилось так, что ты снова запутался в своем обычном неправильном понимании терминов. Ты стремишься найти нужное место так, будто ищешь потерянные ключи от машины. Затем ты хочешь привязать к нему свою точку сборки так, как завязывают шнурки. Идеальное место для точки сборки, а также ее фиксация – это метафоры. Они не имеют никакого отношения к словам, используемым для их описания.
Некоторые последователи находят множество точек сборки, руководствуясь не верным переводом брошюры "Безмолвное знание":
Так как точка сборкиявляется не единственным местом, где собирается восприятие, но является центром, в котором происходит интерпретация данных органов чувств(the assemblage point is not only the center where perception is assembled, but the center where interpretation of sensory data is accomplished — точка сборки не только центр сборки восприятия, но и центр интерпретации сенсорных данных) , то маги чуствуют, что она будет интерпретировать новый поток энергетических полей почтитем же способом(in very much the same terms — тем же образом, в тех же терминах), которым она интерпретирует мир повседневной жизни. Результатом этой новой интерпретации является восприятие мира, который до странности похож на наш, но в то же время существенно от него отличается. Дон Хуан говорил, что только интерпретация точки сборки влияет на это ощущение сходства и что на энергетическом уровне эти миры отличаются от нашего, насколько это вообще возможно.
Тема точки сборки появляется в поздних книгах и является метафорическим обобщением. До того, как описать точку сборки в седьмой книге, Кастанеда прекрасно обходился без неё.Понятие точки сборки - это как математика или геометрия. Вы умеете двигать руками интеграл или дифференциал? Нет. Тогда почему куча придурков машет руками и пытается сдвигать точку сборки?
Точка сборки и её движение - это оккультная теоретика высокого порядка, относящаяся к описанию продвижения на пути знания. "Сдвиг" точки сборки - это описание фундаментального изменения вашего энергетического статуса в определённую сторону раз и навсегда. Последовательные направленные "сдвиги" приводят вас к результату.
А то, что обычно принято понимать, под "шевелением" точки сборки, например, засвербило в заднице и грусть навеяла - это Кастанеда обхихикал в теме "движений" точки сборки, которые никак вас качественно не изменяют и никуда не приводят.
— Relictum
assemblage point: moving or shift
Карлос Кастанеда описал движение точки сборки и сдвиг точки сборки:
В различных положениях точки сборки, но эти положения доступны для магов вследствие движения (moving) точки сборки, а не ее сдвига (shift) .
Но многочисленные читатели и переводчики путают и затирают значения:
Дон Хуан отметил, что видение- просто иносказательное описание(is a euphemism for - это эвфемизм для)сдвига(moving - движения) точки сборки. Поэтому,сдвинув(moved - переместив) ее еще немного левее, я смог бы получить более четкую картину огненных шаров, картину, которую можно было бы интерпретировать как то, что мне удалось их запомнить (a picture which I could interpret then as having remembered them).
antiquity
В девятой книге Кастанеда пишет "sorcerers of antiquity" и это переводят как "древние маги", но "antiquity" прямо переводится, как "античный". Получается "античные маги", "маги времён античности" - это нюанс, акцент, намёк.— Relictum
<Кастанеда уточняет>: Империя тольтеков — это теоретическая конфигурация. Быть тольтеками равносильно тому, чтобы говорить сегодня, что мы демократы. Так что говорить о тольтекских шаманах из Соноры - настоящий идиотизм
bridge
Многие годы читатели Карлоса Кастанеды ищут в Мексике волшебный мост. В действительности мост — это символ, метафора, идея:
Сильвио Мануэльрешил использовать мост(conceived the idea of using the bridge — задумал идею использования моста) как символ (symbol) действительного пересечения.
benefactor
Слово "бенефактор" (benefactor) прямо переводится с английского, как "благодетель; благотворитель, благожелатель" и не несёт ничего таинственного.
conscious, awareness, attention, vigilant, perception, conceive, realize, understand, deliberate, volition, conscience, lucid, mindfulness
Слова, которые беспорядочно переводят, как "(о)сознание" или "восприятие" или "понимание", но которые имеют в английском языке и англоязычной психологии определенный смысл, который может не совпадать с русскоязычной психологической наукой:
- сущ. conscious, consciousness — способность к самосознанию, знанию себя, как индивида, которого окружает мир, способность к абстрагированию, способность человека выходить за границы данной конкретной ситуации, жить в терминах возможного.
- сущ. awareness — способность к отслеживанию окружающей обстановки, быть направленным на что-либо, понимать происходящее. Именно это слово Кастанеда использует в большинстве случаев, когда пишет об осознании, а также в своих статьях отсылает к феноменологической интенциональности Гуссерля.
Следует различать сознавание (awareness) и сознание (consiousness). Сознавание (awareness) для нас, как отметил Лиддел, ассоциируется с бдительностью. Это поддерживается происхождением термина "сознавать" (aware). Оно произошло от англосаксонского gewaer, waer, – "бдеть", быть начеку относительно окружающих опасностей и угроз. Они являются однокоренными к словам остерегаться и осмотрительный (beware, wary). Именно сознавание (awareness) является тем, что в индивидуальной невротической реакции развивается в ощущение угрозы, например, в случае миссис Хатчинс в первые несколько часов я тоже являлся для нее угрозой.Сознание (consiousness), однако, не является просто сознаванием (awareness) угрозы из внешнего мира, но оказывается способностью знать себя как индивида, которому угрожают, переживать себя как субъекта, которого окружает мир. Сознание (consiousness), если использовать термины Курта Гольдштейна, – это способность человека выходить за границы данной конкретной ситуации, жить в терминах возможного; оно также лежит в основе человеческой способности использовать абстракции и универсалии, обладать языком и символами. Эта способность к сознанию лежит в основе целого ряда возможностей, которые есть у человека по отношению к его миру, и составляет основу психологической свободы. Таким образом, человеческая свобода обретает онтологическую базу и, я думаю, должна быть включена в любую психотерапию.
— Экзистенциальная психология, Ролло Мэй, 1966
- сущ. attention — внимание, способность к концентрации.
- прил. vigilant — бдительность с целью предупреждения и избежания опасности (обычно известной).
- сущ. perception (гл. perceive, perceiving) — процесс восприятия. Карлос Кастанеда явно разделяет восприятие сенсорных данных и интерпретацию:
люди берут поток чистой энергии и превращают его в данные органов чувств, которые они интерпретируют в соответствии со строгой системой интерпретации, маги называют эту систему интерпретаций человеческой формой. Этот магический акт интерпретирования чистой энергии дает ход ложному способу восприятия: странной уверенности в том, что наша система интерпретации - это все, что существует. Дон Хуан объяснял, что дерево, известное нам как дерево, это скорее интерпретация, а не восприятие. Он говорил, что все что нам нужно, для того, чтобы воспринять дерево - это просто бросить на него короткий взгляд, который скажет нам о дереве почти все. Остальное - это феномен, который мы описываем, как вызывание намерения, намерения дерева, иначе говоря, интерпретация данных органов чувств, свойственных этому особому явлению, которое мы называем деревом.Как и в этом примере, все остальное, весь мир для нас составлен из бесконечного репертуара интерпретаций, в котором наши чувства играют минимальную роль. Другими словам, поток энергии, который представляет собой вселенная, воспринимают только наши органы зрения, да и то в минимальной степени. Маги утверждают, что большую часть нашего активного восприятия составляют интерпретации, они также утверждают, что люди - это организмы, для которых достаточно минимального исходного количества чистой энергии, чтобы создать свой мир, или, иначе говоря, они воспринимают только то количество чистой энергии, которого достаточно для поддержания их интерпретационной системы. Утверждение, что мы являемся воспринимателями, со стороны магов является попыткой вернуть нас к нашим истокам, вернуть нас к тому, что должно быть нашим подлинным состоянием: к восприятию.
- гл. conceive — вообразить, помыслить, представить себе, собрать в уме представление о чём-то (my uncle still conceives of me as a four-year-old — мой дядя всё ещё представляет себе меня, как четырехлетнего ребенка)
- сущ. conscience — совесть. Это, в узком смысле, "осознание", как оценка мыслей и действий, как правильных или не правильных.
- гл. realize (сущ. realization) — более приземлённое, чем awareness, осознание (понимание) о каком-то конкретном факте, действии или объекте целиком, часто внезапное или относящееся к чему-то ранее знакомому (he realized he'd seen the cup before — он <вдруг> понял, что видел эту чашку раньше; we realize how powerful they are — мы поняли, как они сильны)
- гл. understand — понимание чего-либо по средствам изучения, логического выведения, вычисления, понимание предпосылок, "понимание почему" (Хенаро понимал (realize) как, но не знал (understand) как именно).
- прил. deliberate — преднамеренный, предумышленный, обдуманный. Это "осознанное" действие в том смысле, что ранее обдуманное.
- прил. volitional (сущ. volition) — действие посредством силы воли. Это "сознательное" действие в том смысле, что к его реализации приложена сила воли человека, что в общем смысле, направленное сконцентрированное усилие на достижение чего-то. В книгах и статьях Кастанеда подчёркивает, что манипуляции с точкой сборки должны происходить контролируемо и являться следствием преднамеренного волевого акта.
- прил. lucid — ясный, понятный, легко воспринимаемый и запоминаемый (That's a pretty lucid action plan — Это вполне ясный (понятный) план действий). Карлос Кастанеда подчёркивает в интервью и книгах отличительные черты снови́дения и критикует "lucid dream" (
осознанный, яркий, понятный сон), как манипуляцию фантазией и индульгирование. - сущ. mindfulness
Есть модный термин mindfulness, который обычно считают за “осознанность” и, мол, поэтому психология похожа на буддизм, мол это круто. Или наоборот – буддизм похож на психологию. На самом же деле mindfulness в буддизме – это не синоним слова “осознанность”. Это не чистая осознанность, не “здесь и сейчас”. Mindfulness – это осознавание чего-то, понимание, памятование, распознавание, постоянное обладание знанием правильного пути. Таким образом, в той же гештальт-терапии и всяких НЛП нет mindfulness, потому что там не используется идея о неком памятовании и о неком пути. Особо нет такого, что вы постоянно должны что-то распознавать в себе и в мире и помнить, и что это сверхважно. Нет там и чистого присутствия восточных практик (“здесь и сейчас”), потому что нет технологии освобождения от потока кармы, без которого оно невозможно. Есть направленное внимание, но это не то.— Relictum, 2018 Mar 11
Примеры ошибок:
С точки зрения мага обладать жизнью значит - обладать сознанием (consciousness). То есть иметь точку сборки с окружающим ее свечением сознания (awareness). Именно это указывает магу на то, что существо, с которым он имеет дело, не важно - органическое оно или неорганическое, вполне обладает способностью косознанию(perceiving — восприятию). Маги рассматривают наличие восприятия (perceiving) как необходимое условие жизни.
– Существует два типа энергетических путешествий в иные миры, – продолжал он. – Первый – когда осознание (awareness) подхватывает энергетическое тело и доставляет его куда-либо. Другой имеет место, когда маг сам вполной ясности ума(in full consciousness — в полном сознании) решает воспользоваться помощью осознания (to use the avenue of awareness), чтобы осуществить путешествие. Ты уже знаком с первым типом таких путешествий. Для того, чтобы совершить путешествие второго типа, требуется огромная дисциплина.После продолжительного молчания дон Хуан отметил, что в жизни магов существуют вещи, требующие мастерского обращения, и что использование осознания (awareness) как энергетического элемента, доступного энергическому телу, является наиболее важной, насущной и опасной из этих вещей.
– Почему ты говоришь, что они – шпионы, дон Хуан?– Они приходят в поисках потенциального сознания (awareness). Они обладают сознанием (consciousness) и целью, хотя
это сознание и цель являются непостижимыми для нашего разума и сравнимы, пожалуй, с сознанием и целью присущими деревьям(although it is incomprehensible to our minds, comparable perhaps — не понятность нам их сознания и цели сравнимо с тем, как нам не понятно сознание и цель деревьев). Внутренняя скорость деревьев и неорганических существ непостижима для нес вследствие того, что она бесконечно медленнее нашей.
И тогда ты забудешь все, что делал и видел на пути воина-путешественника, потому чтотвой разум вернется к повседневному осознанию(your consciousness shifts back to the awareness of your everyday life — твоё сознание вернётся к осознанию повседневной жизни).
Дон Хуан сказал, что видящие используют два метода обучения, и что он знаком с обоими. Первый метод заключается в предварительном объяснении всего, что будет с человеком происходить. Лично дон Хуан отдает предпочтение именно этому методу, поскольку он является системой, которая предполагает свободу выбора и понимание. Метод его бенефактора, наоборот, был более принудительным и не давал возможности ни выбирать, ни понимать. Но его огромное преимущество - в том, что он заставляет воина непосредственно переживать концепции видящих без каких бы то ни было промежуточных объяснений.<...> - В этом заключается метод сталкеров, - объяснил дон Хуан. - Он развивает не
понимание(understanding — последовательное изучение какой-либо области, "понимание почему"), а полноеосознание(realization — целостное понимание, ухваченное знание, "понимание как"). <...> Хенаро, скажем, вообще не понимает (understanding) своих манипуляций - об этом речь у нас с тобой уже шла -но он осознает все, что делает, с предельной остротой и ясностью(but his realization of what he is doing is as keen as it can be — но его понимание своих действий очень острое).
От этих наблюдений, возможных благодаря их видению, эти маги перешли к действиям, направленным насознательное(volitional displacement - волевой акт смещения) смещение точки сборки. Результат своих усилий в этом направлений, они назвали Искусством Сновидения.
crackpot
Многие годы читатели Кастанеды искали глубокий смысл метафоры о дырявом горшке в дзенских коанах. В действительности это идиома:
Толькодырявый горшок(crackpot — идиома: дурак, глупец, безрассудный) может пытаться стать человеком знания по своей воле. Трезвомыслящего нужно затягивать на путь хитростью.
curl fingers
Читатели Карлоса Кастанеды избегают носить в руках предметы, руководствуясь не верным переводом слов Хуана Матуса:
Мы шли несколько часов. Растений он не собирал и мне не показывал, зато научил меня «правильно ходить» (appropriate form of walking). Он сказал, что удерживать внимание (keep my attention)на траве(trail — на тропе) и окружающей обстановке легче, если при ходьбе слегка подогнуть (curl) пальцы рук. Он заявил, что моя обычная походка ослабляет, кроме того,никогда ничего нельзя носить в руках(one should ever carry anything in the hands — в руках нужно что-то носить) .Для поклажи(If things had to be carried one should use — Если же необходимо нести вещи, то) следует пользоваться рюкзаком или заплечным мешком. Его идея заключалась в том, что, удерживая свои руки в особом положении, человек способен на большую выносливость и большее осознание (awareness).
double
<double> у Кастанеды имеет разные оттенки смысла. Например Хенарос называли дублем одно, а Сестрички другое. Это омонимический ряд. Дубль, который мы ассоциируем с "астральным" телом, — это одно, а дабл (двойной) — относится к теме энергетического кокона нагуаля.— Relictum
for good
Окончание предложений на "for good" часто переводится, как "по-хорошему" или "с пользой". В действительности эта идиома обозначает "навсегда, бесповоротно":
Жалость к самому себе, например, – сказал он. – Нет никакого способа избавиться от нее, освободиться от неес пользой(англ. for good — навсегда) . Она имеет определенное место и определенный характер на твоем острове, – определенный фасад, которыйвидно издалека(англ. is recognizable — узнаваем, можно распознать). Поэтому каждый раз, когда предоставляется случай, жалость к самому себе становится активной. У нее есть история (альтернативный перевод англ. it has history — так было всегда). Если тысменишь(англ. change — изменишь) фасад жалости к себе, тоты уберешь(англ. you would have shifted — сдвинешь, изменишь) и еевыдающееся положение(англ. its place of prominence — место её проявления, её выдающееся положение, поставишь на своё место).
Ты должен покинуть своих друзей. Ты должен распрощаться с нимипо-хорошему(for good — навсегда). Ты не сможешь продолжать идти путем воина, неся за плечами свою личную историю. И если ты не покончишь с прежним образом жизни, то не сможешь следовать моим наставлениям.
volunteer
добровольцев (volunteers) не принимают в мир магии, потому что у них уже есть собственные цели, которые делают невероятно трудным отказ от своей индивидуальности. Если мир магии требует представлений и действий, идущих вразрез с целью добровольца (volunteers), то он просто отказывается изменяться.
Первым смыслом слова "volunteer", по созвучию, может быть отсылка к волюнтаризму (voluntarism) — стремлению ставить свои желания выше всего остального. Таким образом прямая замена "volunteer" на "voluntarist" превращает абзац в прямое определение волюнтаризма:
добровольцев (volunteers)волюнтаристов (voluntarists) не принимают в мир магии, потому что у них уже есть собственные цели, которые делают невероятно трудным отказ от своей индивидуальности. Если мир магии требует представлений и действий, идущих вразрез с цельюдобровольца (volunteers)волюнтариста (voluntarist), то он просто отказывается изменяться.
Вес данной точки зрения добавляет то, что Кастанеда уже был замечен в том, что может вводить некоторые термины по созвучию. См. flyer в этой статье.
Вторым смыслом неформального перевода слова "volunteer" может являться "придурок, неуравновешенный, идиот" в американском английском[3]:
- человек, который делает что-то бесплатно, добровольно — придурок, который либо пытается решить свои личные проблемы, либо ему нечем заняться
- человек, который бесплатно и добровольно выполняет грязную работу по приговору суда — придурок, мелкий преступник
Таким образом "volunteer" может быть синонимом "crackpot":
добровольцев(volunteers — придурков) не принимают в мир магии, потому что у них уже есть собственные цели, которые делают невероятно трудным отказ от своей индивидуальности. Если мир магии требует представлений и действий, идущих вразрез с цельюдобровольца(volunteers — придурка), то он просто отказывается изменяться.
Толькодырявый горшок(crackpot — идиома: дурак, глупец, безрассудный) может пытаться стать человеком знания по своей воле. Трезвомыслящего нужно затягивать на путь хитростью.
lucid dream
Термин "lucid dream" ("осознанный сон" в безграмотном русском переводе) не относится ни к снови́дению (dreaming), ни к осознанию, которые описал Карлос Кастанеда. См. Осознанное сновидение.
internal dialogue
Словосочетание "internal dialogue" принято переводить, как "внутренний диалог" и домысливать, как "разговор с собой". Однако слово "dialogos" было введено Платоном в контексте Диалектики[4] и состоит из двух частей:
- dia — разделение, отделение, промежуточное положение
- logos — мысль, смысл, знание, число, высказывание, речь, понятие, суждение
Dialogos — это "разделённая мысль/смысл/знание", что равносильно "двоемыслию", "двоесмыслию", "двоезнанию" и, в широком смысле, может являться отсылкой к понятию двойственность.
— Relictum
inner silence
Словосочетание "inner silence" (внутренняя тишина) ошибочно переводят, как "внутреннее безмолвие", давая повод словом "безмолвие" поставить знак равенства между внутренней тишиной и внутренним диалогом (Кастанеда и сам в интервью иногда упоминает остановку внутреннего диалога, в значении внутренней тишины). Но Дон Хуан обозначал внутреннюю тишину, как особое состояние, лишь подкрепленное отсутствием внутреннего диалога:
Нагваль говорил, что это момент отвлечения сознания, еще более тихий, чем момент выключения внутреннего диалога. Это отключение сознания, эта тишина дают возможность подняться намерению, направить второе внимание, управлять им, заставлять его делать то или другое.
Дон Хуан уверял меня,что преддверием безмолвного знания является состояние человеческого восприятия, которое маги называли внутренней тишиной, состояние, в котором отсутствуют мысли и та безмолвная вербализация, которую маги называют внутренним диалогом.
recapitulation of your life
Читатели Кастанеды многие годы трактуют перепросмотр в русле психологии и психоанализа, пытаясь решить свои личные проблемы в воспоминаниях, избавиться от комплексов, обрести гармонию в отношениях с мамой и папой, добиться успеха на работе.
В действительности Кастанеда явно задаёт оккультный контекст:
Вспоминание (recollecting — припоминать, снова собрать в памяти, опомниться, вновь придти в себя, реконструировать) не имеет ничего общего с воспоминанием (remembering — хранить в памяти, помнить) , - продолжал он, - Воспоминание (remembering) связано с обыденным способом мышления, тогда как вспоминание (recollecting) зависит от движения точки сборки.
Маги древней Мексики считали, что сделать перепросмотр, означает дать этой силе, Орлу, то, что он ищет: наш жизненный опыт, но дать его при той степени контроля, которая позволяет отделить осознание (awareness) от жизни (life). Они утверждали, что жизнь и осознание не являются нераздельно связанными вещами и что они объединены вместе только под воздействием обстоятельств (circumstantially — косвенно, по стечению обстоятельств). <...> Для практикующих шаманов перепросмотр - это спсоб отдать непостижимой силе - Орлу - то, что она ищет — их жизненный опыт, или иначе говоря (that is to say — то есть, это обозначает) осознание (awareness), которое они увеличили (enhanced) посредством своего жизненного опыта.
И указывает:
Вследствие своего академического образования я рассматривал пересмотр как процесс анализа своей жизни. Дон Хуан настаивал, что это нечто большее, чем интеллектуальный психоанализ.
Одно из первых заданий, которое выполняют все маги, и это задание я лично отказывалась выполнять в течении долгих лет, потому что не верила, что это сработает - это перепросмотр их жизни и всех людей с которыми они взаимодействовали. Они начинают с настоящего момента и прорабатывают свое прошлое, пока, в конце концов, не заканчивают своими родителями. Тем не менее, они не дают психологической интерпретации. Маги хотят почувствовать, как они взаимодействовали, какие эмоции они тогда испытывали. В то время как они все глубже и глубже погружаются в свое прошлое, они начинают понимать, что их способ восприятия и взаимодействия повторялся так много раз и был настолько скучен, что их случай не представляет собой ничего исключительного.
Каждый ученый, который сталкивается с этой идеей может подумать, что Перепросмотр - это психологический метод, что-то вроде техники помощи самому себе.
Альтернативная расшифровка:
У спекулянтов на теме Кастанеды: сновидение — это астрал, сталкинг — это поясничание и НЛП, а перепросмотром называется любая фигня, связанная с темой психологии и психотерапии для достижения "успехов на работе".В действительности перепросмотр по Кастанеде (англ. recapitulation) отсылает к понятию рекапитуляции у католиков или понятию анамнезис у Платона, который жил во времена "расцветания" античной философии, даосизма и буддизма. Перепросмотр, рекапитуляция, анамнезис — это "вспоминание бога", "вспоминание предсуществования", "вспоминание нагуаля, абсолюта, запредельного". Основная предпосылка заключается в том, что наша "душа", как производная от этого запредельного абсолюта, "нагуаля", имеет память о нём, но забывает, когда окунается в повседневность и становится автоматической машиной. Платон утверждает, что можно вспомнить.
recapitulation (Книга "Магические пассы", Карлос Кастанеда)
В переводе книги "Магические пассы" от издательства "София" слово "recapitulation" повсеместно ошибочно переводится, как "инвентарный список". Верный перевод, соответствующий предыдущим книгам — перепросмотр.
В рамках системы Тенсегрити длинные группы были воссозданы заново. Кроме того, большое количество их фрагментов были сохранены как самостоятельные, полностью функциональные упражнения. Они связаны воедино общей целью, например — целью работы с намерением, или синвентарным списком(recapitulation — перепросмотром) , или целью поддержания внутреннего безмолвия, и так далее.
controlled folly
Словосочетание "controlled folly" в книгах Кастанеды обычно переводят, как "контролируемая глупость" и под словом "глупость" трактуют необходимость придумать новое необычное или бесполезное действие, которое необходимо выполнять и контролировать. Само такое пречудливое действие связывают с понятием неделания и считают это верным пониманием.
В действительности:
<...> когда вы увидите, от какого количества всякой всячины вы должны освободиться, вы с удовольствием позаботитесь о том, чтобы больше ничего к этому не добавлять. (Смех.) И вы не захотите добавлять ничего, чтобы стать значительнее в других областях, просто потому, что вы начнете избавляться от некоторых из этих старых вещей. И вот где приходит безупречность.
Альтернативные расшифровки:
... мы видим на YouTube странных людей, которые едут на работу и садятся на автобус в другую сторону — можно только пальцем у виска покрутить. Разрушая одну рутину, они создают другую версию рутины. А неделание — это неделание тотальной рутины из которой выплывают все эти дурацкие поступки.Если ты насыпал кирпичей в кровать, спишь в кресле или забился в ящик — это поведенческое воздействие, чтобы, по идее, схватить нечто внутри и заставить его приспосабливаться и таким образом трактуется, как неделание самого себя. НО это скорее некая альтернитивизация — поиск альтернативы тому же самому (деланию). В итоге человек приспособиться спать в шкафу. Слушатель может спросить, но ведь в момент приспособления он может что-то обнаружить? Мысль верная, но я таких чуваков, или записей, описаний — не видел.
... неделание — это не буквальные перемены. Вода мокрая, значит я её буду сушить. Если вы пошли спать в шкаф, просто чтобы что-то поменять, не понимая зачем в конечном итоге вы это делаете, значит это не неделание.
Результатом неделания должна быть осознанность и отягощенность шаблонами. Самое неприятное в неделании — это тема, когда вы оставляете шаблоны, чтобы они инерционно дошли до кондиции и рассыпались, вы не вмешиваетесь, а они продолжают инерционно функционировать и вы ощущаете сильный дискомфорт. Неделание — это отсутствие причин рутинного делания.
nonidiosyncratic
Слово "idiosyncratic" (идиосинкратический) в описании видения искажено переводчиками и даёт повод множеству последователей считать видение, описанное Кастанедой, устойчивым воображением. Например, человек прочитал об энергитическом коконе вокруг человека и целенаправленно воображает его на яву или во сне, считая, что таким образом он научится видеть. Таким образом читатели Кастанеды рассказывают друг-другу о своих "видениях", которые либо не совпадают между собой, либо совпадают по принципу того, что все стараются воображать одно и то же описание из книг. И то и другое является ошибочным представлением о видении при верном переводе слов Дона Хуана.
В описании видения слова "nonidiosyncratic" и "is not arbitrary or idiosyncratic" указывают на то, что видяший является воспринимающим (perception) свидетелем (witness) приходящей извне энергии:
Благодаря преобладающей роли зрения в обыденном восприятии окружающего мира, шаманы древней Мексики называли непосредственное восприятие энергии словом видение. Для них воспринимать энергию в том виде, как она течет во Вселенной, означало, что энергия принималаединообразные(nonidiosyncratic — не идиосинкратические),наделенные особыми свойствами конфигурации, обладавшие неизменным постоянством(specific configurations that repeated themselves consistently — специфические конфигурации, устойчиво повторяющиеся), и что эти конфигурации энергии могли одинаково восприниматься (perceived in the same terms — восприниматься в одних и тех же условиях) любым человеком, способным видеть.<...> Дон Хуан утверждал, что поскольку непосредственное восприятие энергии не является произвольным (is not arbitrary or idiosyncratic — не является произвольным или идиосинкратическим) ,
а напротив, всегда остается постоянным и неизменным, то видящие могут наблюдать энергетические образования, которые существуют сами по себе и восприятие которых не искажено воздействием интерпретаций матрицы человека(seers witness formulations of energy that happen by themselves and are not molded by human interference — видящие свидетельствуют энергетические образования, которые происходят сами по себе, а не формируются под под влиянием человека). Следовательно, восприятие (perception) таких энергетических образований является ключом (is, in itself and by itself, the key), который позволяет освободить находящийся под замком и обычно не используемый потенциал человека. Однако, чтобы добиться этого, следует в первую очередь научиться использовать все доступные человеку возможности восприятия (capabilities to perceive has to be engaged).
Так как наш привычный образ восприятия предполагает доминирование зрения, то маги описывают акт прямого восприятия как видение. Для магов, воспринимать энергию так, как она движется во вселенной, означает, что энергия воспринимается неидиосинкратическими, особыми конфигурациями, которые постоянно повторяют сами себя, и это может восприниматься одинаковым образом теми, кто видит.
Имеются ввиду психосоматические переживания. Не просто ментальное онанирование "ух ты!", а, как говорил Кастанеда, неидиосинкратические конфигурации... неидиосинкратический - значит не раздражающий органы чувств напрямую... но так как для восприятия этих конфигураций существует, своего рода, свой набор органов чувств энергетических, то нужно сделать акцент, что не раздражаются, то есть неидиосинкратические эти конфигурации, для обычных органов чувств. А для энергетического тела они очень даже воспринимаемы.
self-pity
Множественные ошибки в тексте о жалости к себе:
Затем дон Хуан указал на кажущеюся противоречие в идее изменения. С одной стороны, мир магов призывал к коренной трансформации, с другой – объяснение магов говорит, что остров тоналя является цельным, и ни один из его элементов не может быть убран. В таком случае изменение не означает уничтожения чего-либо, а скорее означает изменение того способа применения, который закреплен за этими элементами.– Жалость к самому себе, например, – сказал он. – Нет никакого способа избавиться от нее, освободиться от нее
с пользой(англ. for good — навсегда). Она имеет определенное место и определенный характер на твоем острове, – определенный фасад, которыйвидно издалека(англ. is recognizable — узнаваем, можно распознать). Поэтому каждый раз, когда предоставляется случай, жалость к самому себе становится активной. У нее есть история (альтернативный перевод англ. it has history — так было всегда). Если тысменишь(англ. change — изменишь) фасад жалости к себе, тоты уберешь(англ. you would have shifted — сдвинешь, изменишь) и еевыдающееся положение(англ. its place of prominence — место её проявления, её выдающееся положение, поставишь на своё место).Я попросил его объяснить значение этих метафор, особенно идею смены фасадов. Я понял это как возможность играть несколько ролей одновременно.
– Фасады изменяешь, изменяя использование элементов острова, – сказал он. Возьмем опять жалость к себе. Она была полезной для тебя, потому что ты или чувствовал свою важность, считая, что заслуживаешь лучших условий, лучшего обращения, или потому, что ты не желал принимать ответственность за поступки, приводящие в состояние, которое вызывало жалость к себе, или потому, что ты был неспособен сделать идею неизбежной смерти свидетелем своих действий и дающей тебе советы. Стирание личной истории и три сопутствующие ей техники являются средствами, используемые магами для изменения фасадов элементов острова. Например, стиранием личной истории ты отрицал использование жалости к самому себе. Для того, чтобы жалость к себе сработала, тебе необходимо быть важным, безответственным и бессмертным. Когда эти чувства каким-либо образом изменены, ты уже не можешь жалеть самого себя.
То же справедливо и в отношении всех других элементов, которые ты изменил на своем острове. Без использования этих четырех техник ты бы никогда не добился успеха в перемене их. Смена фасадов означает только то, что ты отводишь второстепенное место первоначально важным элементам. Твоя жалость к себе все еще элемент твоего острова. Она будет там, на заднем плане, точно так же, как идеи нависшей смерти, или смирения, или твоей ответственности за свои поступки уже находились там раньше без всякого использования.
self-pity: facade becomes active
В книге "Колесо времени" существует уточнение по сравнению с книгой "Сказки о силе":
There is no way to get rid of it for good; it has a definite place and character in your island, a definite facade which is recognizable. Thus, every time the occasion arises, self-pity becomes active (жалость к себе становится активной) . It has history. If you then change the facade of self-pity, you would have shifted its place of prominence.
There is no way to get rid of self-pity for good; it has a definite place and character in our lives, a definite facade which is recognizable. Thus, every time the occasion arises, the facade of self-pity becomes active (фасад жалости к себе становится активным) . It has a history. But if one changes the facade, one shifts its place of prominence.
structural analysis
Первая книга Карлоса Кастанеды "Учение дона Хуана" состоит из двух частей: учение (Part one - The Teachings) и структурный анализ (Part two - A Structural Analysis). Вторая часть была исключена из русского издания книги. Однако, в этой части Кастанеда даёт некоторые ключевые пояснения и отсылки, которые не явно описаны в других книгах.
the gait of power
В английском тексте книг "Путешествие в Икстлан" и "Сказки о силе" Кастанеда использует термин "the gait of power" (походка силы). Однако, издательство София переводит этот термин в первой книге, как "походка силы", а во второй, как "бег силы". В действительности это один из типов походки силы:
Ходить таким образом его научил нагваль Хулиан, - шепотом объяснил дон Хуан. - Это называется походкой силы. Хенаро знает несколько типов походки силы. Следи за ним неотрывно.
toltec
<Кастанеда уточняет>: Империя тольтеков — это теоретическая конфигурация. Быть тольтеками равносильно тому, чтобы говорить сегодня, что мы демократы. Так что говорить о тольтекских шаманах из Соноры - настоящий идиотизм
— Что это значит — быть тольтеком? — спросила я его.Кастанеда объяснил, что слово тольтек имеет широкое значение. Можно сказать о ком-то, что он тольтек, так же как о некоторых говорят, что он демократ или философ. Тот контекст, в каком он использует это слово, не имеет ничего общего с его антропологическим значением. С точки зрения антропологии, это слово означает индейскую культуру севера и юга Мексики, которая переживала период упадка в момент покорения и колонизации Америки Испанией.
flyer
Он сказал, что эта узкая каемка осознания является эпицентром саморефлексии,от которой человек совершенно неизлечим(where man was irremediably caught — в которой человек был безнадёжно/непоправимо пойман). Играя на нашей саморефлексии,являющейся единственным доступным нам видом осознания(which is the only point of awareness left to us — которая оставлена как единственная точка сознания), хищники провоцируют вспышки осознания, после чего пожирают (consume) уже их, безжалостно и жадно. Они подбрасывают нам бессмысленные проблемы, стимулирующие эти вспышки осознания, и таким образом оставляют нас в живых, чтобы иметь возможность питаться энергетическими вспышками наших мнимых неурядиц.
Что такое флаер (flyer)? Все переводят, как "летун". А вы добавьте в слово flyer букву "а" и посмотрите слово flayer. Flayer — это пожиратель.Флаер пожирает осознание, а не летает с крылышками.
fluidity
Термин "fluidity" имеет устоявшийся перевод "текучесть", но часто затирается синонимами:
Тайша Абеляр: Наши практики направлены на то, чтобы мы не становились зафиксированными в одной позиции. Перепросмотр - это один из таких методов. Все древние практикующие развивали себя до такой степени, что они не обладали необходимойгибкостью(no longer able to move or be fluid — не могли двигаться или быть текучими) . Это было одной из главных причин, по которой они были пойманы в разных реальностях. Поэтому теперь мы ищемгибкость(fluidity — текучесть).
Перепросмотр был для них актом оживления опыта прошлого для того, чтобы достичь двух трансцедентальных целей. Первая из них являлась попыткой согласовать свои общие взгляды на вселенную, жизнь и осознание (awareness), вторая же была крайне прагматической целью - они стремились добитьсягибкостивосприятия (perceptual fluidity — текучесть восприятия) .
indulge
Термин "индульгирование" (indulge) прямо переводится с английского, как "потворствовать, потакать; баловать; удовлетворять свои желания, не отказывать себе".
Индульгирование может коррелировать с термином рационализация у Фрейда. Бессознательно рационализируя свои скрытые желания человек индульгирует, потакает себе.— Relictum
Рационализа́ция — механизм психологической защиты, при котором в мышлении используется только та часть воспринимаемой информации, и делаются только те выводы, благодаря которым собственное поведение предстаёт как хорошо контролируемое и не противоречащее объективным обстоятельствам. Иначе говоря, подбор (поиск) рационального объяснения для поведения или решений, имеющих иные, неосознаваемые причины.
linaje
Линия новых и древних видящих — метафорическое описание общности людей с одной целью и интересами:
Во-первых, я хотел бы объяснить, что термин "линия" (исп. linaje - род, происхождение, прямая линия), хотя я его и использую широко, не вполне адекватен. На самом деле в мире магов, таких, как дон Хуан, не существует прямой линии, какой мы ее себе представляем: восходящей или нисходящей. В этом мире существует лишь общность людей, которые имеют одну цель или интерес, существуют участники, практикующие систему знания, которую старался распространить среди нас дон Хуан. Тот, кто управляет или руководит такими практикующими, известен как "нагуаль" - существо, энергия которого позволяет ему входить в заповедные зоны повседневного восприятия. Вклад каждого нового нагуаля - личные черты, с помощью которых он влияет на практикующих своего времени. Мой личный вклад заключается в моем академическом интересе к общественным наукам; конечная цель этого интереса западного человека - весь мир магов. В этом и заключается расхождение пути дона Хуана с моим. Его не интересовала концептуализация своего знания. Если я настаивал на этом, он объяснял мне все с уникальной точностью и ясностью, хотя у него не было склонности к объяснениям. Он говорил, что человек или теряет время в интеллектуальных дебрях, или действует. Я - другой. Я хочу понять процессы магии дона Хуана, но не интеллектуально, а энергетически. Я верю в возможность погружения в энергетические "дебри" Вселенной, не трансформируя это в рациональный (исп. cerebral - мозговой, рассудочный, рациональный) процесс.
stalk, stalking, stalker
Слова "сталкинг" и "сталкер" соответствуют обычным словам английского языка:
- stalking (произносится "сто́кин") — подкрадываться, скрыто преследовать, выслеживать, идти по пятам
- stalker (произносится "сто́ка") — преследователь, охотник, следопыт
В текстах интервью на французском языке слово "stalker" свободно заменяют на слово "traqueur" (читается "трьэкьёр") — преследователь, загонщик.
sentiment
У <паразитов на теме Кастанеды> смысл слова "чувства" (sentiment) подменяется на "ощущения" (sense). Слово sentiment (чувства; этическая константа; этическая направленность, то, что выше эмоций; более устойчивое эмоциональное реагирование по поводу повторяющихся или единоразовых вещей) подменяется на sense (ощущение, чувственные данные).Путь Кастанеды — это этический путь.
the first principles of stalking
Читатели и дистрибьюторы Карлоса Кастанеды любят перечислять принципы сталкинга в виде законченного набора правил и полностью игнорировать слова "the first" в их описании, чтобы никто не спрашивал об их продолжении:
Можно просто Флоринда <...> я собираюсь научить тебя первым (the first) семи принципам сталкинга, первым (the first) трем принципам правила для сталкеров и первым (the first) трем маневрам сталкинга.
the tip of sternum
"Верхушка грудины" в действительности мечевидный отросток:
Он стал показывать центры, прикасаясь к соответствующим местам на моем теле. Голова была центром «разума» и «разговора»,верхушка грудины(the tip of my sternum — кончик грудины, мечевидный отросток) – центром «чувства», место чуть ниже пупка – «воли». Центр «сновидения» был с правой стороны против ребер, а «видения» – с левой. Он сказал, что у некоторых воинов центры «видения» и «сновидения» расположены на правой стороне.
Позднее, когда я добился успеха в контроле своего внимания и часами мог заниматься какой-нибудь нудной работой, не отвлекаясь, на что ранее не был способен, дон Хуан говорил мне, что наилучший способ войти в сновидение – концентрировать внимание на кончике грудины, на верхней части живота (at the tip of the sternum; at the top of the belly) . Он сказал, что внимание, нужное для сновидения, исходит из этой области. Та же энергия, которая нужна, чтобы двигаться и искать в сновидении, исходит из области, расположенной на 2-5 см. ниже пупка. Он называл эту энергию «волей», или силой собирать воедино и выбирать. У женщин как внимание, так и энергия для сновидения исходят из матки.
to tip the scales
В некоторых текстах "to tip the scales" переведено, как "потрогать чешуйки". В действительности это значит "перевесить чашу весов" — некоторое окончательное усилие приводящее к результату.
to go out of way
Воин никогда не сходит с пути из-за неправильного перевода:
Он нарисовал воображаемый круг на камне и разделил его пополам вертикальным диаметром. Он сказал, что искусством учителя было заставить своего ученика сгруппировать всю свою картину мира на правой половине пузыря.– Почему правая половина? – спросил я.
– Это сторона тоналя, – сказал он. – Учитель всегда обращается к ней и, с одной стороны, познакомив своего ученика с путем воина, он заставляет его быть разумным, трезвым и сильным характером и телом. А с другой – он сталкивает его с немыслимыми, но реальными ситуациями, с которыми ученик не может справиться. Таким образом он заставляет его понять, что его разум, хотя и является чудеснейшей вещью, может охватить лишь очень маленькую площадь. Как только воин сталкивается с невозможностью все охватить разумом, он
сходит со своей дороги(go out of way — идиома: он прикладывает максимальные усилия) , чтобы поддержать и защитить свой поверженный разум (reason). Чтобы добиться этого, он соберет все, что у него есть, вокруг него. Учитель следит за этим, безжалостно подхлестывая его, пока вся его картина мира не окажется на одной половине пузыря. Другая половина пузыря – та, что очистилась, теперь может быть востребована тем, что маги называют волей.Очевидно, яснее будет сказать, что задача учителя – начисто отмыть одну половину пузыря и заново сгруппировать все на другой половине. Потом задачей бенефактора будет открыть пузырь на той стороне, которая была очищена. После того, как печать сорвана, воин уже никогда не бывает тем же самым. Он теперь может управлять своей целостностью (command of his totality). Одна половина пузыря является абсолютным центром разума, тоналем. Другая половина – абсолютным центром воли, нагуалем. Вот какой порядок должен превалировать, любая другая аранжировка бессмысленна и мелочна, потому что она идет против нашей природы. Она крадет у нас наше магическое наследие и превращает нас в ничто.
rule of thumb
Есть простоеправило большого пальца(rule of thumb — идиома: практический метод), - сказал дон Хуан
to loose marbles
Однажды ночью ты чуть былоне растерял свои шарики(lost your marbles — идиома: не сошёл с ума), когда она напала на тебя, и все же тебя влекло к ней.
view
Множественные искажения перевода "view":
Растения подводят ученика непосредственно к нагуалю, а союзник является одним из его аспектов. Мы действуем исключительно в центре разума (reason) вне зависимости от того, кем мы являемся, и откуда мы пришли. Разум по своей природе, как и следовало ожидать, может объяснить все, что происходит, в рамках егоидеи мира(its view of the world — воззрения на мир) .Союзник – это нечто такое, что находится вне
его обозрения(outside of that view — вне этого воззрения) , вне царства разума. Он может наблюдаться (witnessed — быть засвидетельствован) только в центре воли в те моменты, когда наш обычный взгляд (view) остановлен. Поэтому правильно было бы сказать, что это – нагуаль. Маги, однако, могут научиться воспринимать (perceive) союзников крайне сложным образом, и, поступая так, они оказываются слишком глубоко погруженными в новую точку зрения (new view — новое воззрение).Чтобы защитить тебя от такой судьбы, я не
представлял(emphasize — акцентировал, предавал особое значение) тебе союзников так, как обычно это делают маги. Маги после многих поколений использования растений силы в своих взглядах научились объяснять все, что было для них объяснимым (Sorcerers have learned after generations of using power plants to account in their views for everything that is accountable about them.). Я сказал бы, что маги, используя свою волю, добились расширения своих взглядов (views — воззрений) на мир. Мой учитель и мой бенефактор были ярчайшими примерами этого. Они были людьми огромной силы, но не были людьми знания.Они так и не разорвали границ
своего огромного мира(enormous views — бесчисленных воззрений) , и поэтому никогда не прибыли к целостности самих себя. Тем не менее, они знали об этом. Не то, чтобы они жили, отклонившись от правильного пути и претендуя на что-то выше своих возможностей; они знали, что шагнули мимо лодки, и что только в момент их смерти вся загадка будет полностью раскрыта им. Магия дала им толькомимолетный взгляд(glimpse — проблеск), но не реальные средства для достижения этой неуловимой целостности самого себя.– Я дал тебе достаточно из
описания мира магов(the sorcerers' view — воззрение магов) , не позволив зацепиться за это. Я говорил, что только когда помещаешь один взгляд напротив другого(одну картину напротив другой), можно проскользнуть между ними и прибыть к реальному миру. Я хочу сказать, что целостности самих себя возможно достичь только если полностью понимаешь, что мир – это просто точка зрения (view — воззрение), вне зависимости от того, принадлежит ли эта точка зрения обычному человеку или магу.Именно здесь я уклонился от традиции. После целой жизни борьбы я знаю, что действительно важным является не просто научиться новому описанию (description), но прибыть к целостности самого себя. Следует прибыть к нагуалю, не покалечив (maligning — клевета, злословие) тоналя и, превыше всего, не покалечив (injuring) своего тела. Ты принимал эти растения, следуя точным этапам, через которые прошел я сам. Единственным отличием было то, что вместо того, чтобы погрузить тебя в них, я остановился, когда решил, что ты накопил достаточно взглядов (views — воззрений) на нагуаль. Именно по этой причине я никогда не хотел обсуждать с тобой твои встречи с растениями силы и не позволял тебе привязываться к разговорам о них. Не было смысла детализировать невыразимое. Это были настоящие экскурсии в нагуаль, в неизвестное.
from the head to the toes
Важнейшие понятия из «Отдельной реальности»:Когда видишь поля энергии, человеческие существа выглядят как световые волокна, похожие на белую паутину, очень тонкие. Они тянутся от головы
к пупку(from the head to the toes — от головы до пальцев ног) , и человек похож на яйцо из текучих волокон; руки и ноги подобны светящимся протуберанцам, вырывающимся в разные стороны.
Но:
Yes. Fibers, like white cobwebs. Very fine threads that circulate from the head to the navel (от головы до пупка). Thus a man looks like an egg of circulating fibers. And his arms and legs are like luminous bristles, bursting out in all directions.
clapping the calf and thigh of my right leg
Для этого нужноударять голенью о ляжку правой ноги(clapping the calf and thigh of my right leg — хлопать себя по правой икре и бедру) , топая левой на манер танца, которым я должен лицом к лицу встречать атакующего.
crossing your eyes
«В поле» дон Хуан учил Карлоса практическим техникам и философии, открывая свой огромный запас шаманских тайн (mysteries). Например, «скашиваниеглаз» (crossing your eyes — перекрещивание глаз), которое Карлос описывает как способ постепенно заставить свои глазавоспринимать(see — видеть) дваразличных и отдаленных(separate and distinct — отдельных) образа. Это равносильно тому, чтобы видеть два различных устройства мира, два восприятия (perceptions) мира, или, может быть, это все время и были два разных мира. С помощью этой техники нужно было определить тонкие перемены в окружении, слабые различия, не видимые нормальным зрением, привязанным к единственному взгляду на мир. Поэтому когда дон Хуан стал говорить о сумерках как о трещине между мирами, он имел в виду, что все важное происходит (falls) между двумя различными восприятиями (perceptions) мира.
to perceive beyond his daily limits
Он сказал, чтосредний человек, не в силах накопить энергию, превышающую ту, что находится за пределами повседневной жизни(average man, incapable of finding the energy to perceive beyond his daily limits — средний человек, будучи неспособным обрести энергию, для того чтобы воспринимать за пределами своей повседневности) , называет область восприятия необычной реальности магией...
walked your assemblage point to both edges
Я попросил объяснить, как осуществляется процесс ведения (the act of walking) точки сборки. Он сказал, чтопри наличии внутреннего безмолвия(attained inner silence by stopping their internal dialogue — как только внутренняя тишина достигнута посредствам остановки внутреннего диалога) фактором, который захватывает точку сборки, является не столько вид походки силы, сколько ее звук. Ритм мягких шагов мгновеннопритягивает(catches — схватывает) силу настройки внутренних эманации, которая высвободилась (disconnected) благодаря внутреннему безмолвию.- Эта сила тут же цепляется за края полосы, - продолжал дон Хуан. - На правом краю мы обнаруживаем бесконечные видения физической активности, насилия, убийств, чувственных проявлений. На левом краю - духовность, религиозность, все, что связано с Богом. Мы с Хенаро
провели твою точку сборки от края до края(walked your assemblage point to both edges — водили точку сборки к обоим краям) , чтобы дать тебе представление обо всей куче человеческого хламав целом(human junk pile).
stockholder
- Явладелец мануфактурной базы(stockholder — держатель акций) , - сказал он таинственным, но безразличным тоном, и пошел прочь.
Дон Хуан сказал мне, что он владел несколькими акциями на фондовой бирже (исп. ações na Bolsa de Valores) , и я уверен, что если бы он был типичным западным человеком - он жил бы в пентхаусе в центре Нью-Йорка.
Упоминание об акциях может быть отсылкой к Гурджиеву:
А на практике для того, чтобы знать своё будущее, человек должен научиться отмечать и запоминать те моменты, когда мы по-настоящему знаем будущее и действуем в соответствии с этим знанием. Затем на основании результатов можно будет продемонстрировать, что мы действительно знаем будущее. В простой форме это случается, например, в делах. Любой хороший, деловой коммерсант знает будущее; а если он его не знает, то его дело лопнет. В работе над собой надо быть хорошим деловым человеком, хорошим торговцем. И знать будущее стоит лишь тогда, когда человек в состоянии быть господином самого себя.
whаnger
– Слушай, чем это ты все время занимаешься в кармане? Уж не ласкаешь ли своегобобика(whаnger — член) ?
Эпизод, когда Кастанеда записывает в слепую, держа руку с блокнотом в кармане, а Хуан шутит о том, что он дрочит, может быть высмеиванием Кастанедой научного сообщества, которое требует письменных свидетельств на всё. Кастанеда высмеивает "учёных", которые, "без бумажки", и пальцем не пошевелят, чтобы исследовать какой-либо феномен.— Relictum
Эксперт по яки, доктор Ральф Билс, попросил посмотреть полевые заметки Кастанеды и был недоволен, когда Карлос постоянно уклонялся от просьбы. Доктор Жак Маке, тогдашний глава отдела антропологии Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, также возражал против того факта, что не было представлено никаких веских доказательств в поддержку отчетов Кастанеды.
Mateus
<Маргарет> предполагала, что Карлос выбрал этот псевдоним потому, что в то время он за обедом пил вино марки «Матус» (Mateus) .
Вино — алкогольный напиток. В латинском языке слова "алкоголь" и "спирт" восходят к слову "spiritus" — дух, душа, духовное начало. Одно из значений "spiritus" — мужество, что может являться отсылкой к стоическому характеру Хуана Матуса и античной философии.
Ixtlan, Don Juan, Oaxaca, Benigno
Так например, не существует никакого Икстлена (или Икстлана). В языках, использующих латиницу, негласно принято давать иноязычные слова так, как они пишутся, а не так, как они произносятся. Так, Don Juan он и в английском пишется Don Juan, хотя по англоязычным правилам должен был бы произноситься в таком написании как «дон Джуэн». Предполагается, что образованный читатель разберется. С моей точки зрения, полная глупость, но что поделаешь, такова традиция. Поэтому название мексиканского поселка Ixtlan Карлос в своих книгах так и дает в мексиканском (именно мексиканском, а не испанском!) написании. Дело в том, что во времена Римской империи на территорию современной Испании переселилось много сирийцев, прекрасно знавших греческий язык (своеобразный «язык межнационального общения» в Малой Азии). А в греческом языке буква «хи» писалась (и пишется) так же, как латинская «икс». С этой путаницей и связано своеобразное испанское произношение: Алехандро вместо Александро и так далее. В современном испанском для звука «х» стали использовать букву J, но раньше использовали X. В Мексике же сохранился старый вариант написания со времен Конкисты. Поэтому для самих мексиканцев Мексика произносится как «Мехико» (кстати, так же называется их столица), хотя пишется Mexico. Соответственно, Oaxaca произносится как Оахака (а не Оаксака), а Ixtlan как Ихтлан.Но на самом деле действительность еще кошмарней. Буквой X испанские конкистадоры пытались передать несуществующий в испанском звук «ш» (лёгкая шепелявость в некоторых говорах всё-таки не то). Да и название страны произошло от самоназвания ацтеков «мешика». Поэтому скорее всего название этого поселка звучало (а может, и сейчас звучит) для индейцев как Иштлан.
В мексиканском произношении название города индейцев яки (столицы Соноры) – Эрмосийо, а не Эрмосильо, фамилия нагуаля Элиаса – Уйоа, а не Уллоа и даже не Ульоа.
По поводу имен. Испанский не итальянский. Сочетание букв gn в нем так и произносится «гн» (например, «магнифико», а не «маньифико»). Так почему же имя Benigno наши переводчики решили перевести как Бениньо? Кстати это имя «значащее» и означает на испанском «благодушный». В Мексике разве что может «проглатываться» звук «г» и получается Бенино.
Стоит также отметить, что в испанском жесткие правила расстановки ударений, а все исключения на письме обозначаются, поэтому из написания всегда можно узнать правильное произношение. Для любознательных могу сообщить, что имя Элиас произносится с ударением на «и» (Эли́ас), Хулиан с ударением на «а» (Хулиа́н), а Нэлида – на «э» (Нэ́лида).
— ulovka21
Текст придуманный переводчиком
Об отрешённости и отшельничестве
Творчество переводчика из издательства София:
Стать отшельником - значит потакать себе,своей слабости. Отшельник неотрекается, он насильно загоняет себя в пустыню, принуждая к затворничеству, или бежит от женщины, трудностей, полагая, что это спасет его от разрушительного действия сил жизни и судьбы. Но это - самообман.Только мысль о <...>
"To be a hermit is an indulgence and I never meant that. A hermit is not detached, for he willfully abandons himself to being a hermit."Only the idea <...>
Перевод Николаева верный:
– Но это невозможно. Я не намерен становиться отшельником.Быть отшельником – это индульгирование, и я никогда не имел этого в виду. Отшельник не отрешен, потому что по собственному желанию предался тому, чтобы быть отшельником.
Только идея <...>
Ошибки в переводе статей и интервью
Переводы статей и интервью Кастанеды и его ближайших учениц также содержат ошибки и требуют проверки.
Абеляр о сталкинге
<Сталкеры> начинают здесь, прямо там, где любой из вас находится. Вот где они начинают. И они начинают со своего инвентарного списка и своего места (their list and their place), они сметают свое прошлое, потом они делают себя внутренне спокойными (quiet internally), так что перестают накапливатьмусор(debris — обломки, осколки), используя определенные виды пристальногосозерцания(gazing — пристальный взгляд) - я не говорю ни о какой акробатике или чем-то подобном, - это просто некоторые магические пассы, которыепередаются из поколения в поколение(handed down — были переданы). Или просто спокойное сидение - вы даже можете не называть это медитацией - просто отключение внутреннего диалога. И вы продлеваете эти моменты молчания. А потом вы получаете силу, которая приходит из абсолютного молчания (sheer silence). Это само по себе позволяет точке сборки перемещаться из своего повседневного состояния в состояние повышенного осознания (heightened awareness).Это способность распространить молчание на все, что бы вы ни делали.<Пропущено переводчиком:>
Then, that's when the practitioner--you don't even have to call them sorcerers-- that's when they enter heightened awareness. It's when they have that ability to have the silence extend itself into whatever they're doing.Практикующий (вам даже не обязательно называть его магом) входит в повышенное осознание, когда он обретает способность распространить тишину на всё, что он делает.
И вы при этом активны. Что бы вы ни делали - выполняете свою работу, ведете машину - вы делаете это в состоянии молчания (do it silently), потому что у вас нет мысли о
посягательстве на вас(the idea of the self impinging — предположиельно "self-impinging" имеет философскую или психологическую трактовку в смысле идеи ложного эга, самообусловленности, саморефлексии или самопоглощённости). И вы, конечно, используете мелких тиранов этого мира,потому что это хорошо,так что занимайтесь вспоминанием (you've recapitulated)... и я должна заметить, что это должно быть не просто одно вспоминание... на самом деле это постоянный процесс, потому что после того, как вы закончите со всеми сексуальными встречами, вы должны будете проделать это со всеми, с кем вам довелось встретиться в вашей жизни.
Альтернативные расшифровки
Нужна предварительная проработка, знание инструментария
Начнем с термина осознавание и переводчиков, которые, начиная с контуженного перевода уже изменяют магистральное направление какой-то мысли. Кастанеду София перевела, тонко или не тонко — не имеет значение, потому, что КК не делает упор на какие-то термины, он задает континуум в котором язык или метафоры служат задаче обозначения и расширения этого континуума.В психологии каждый термин имеет глосс, справку, что каждый термин значит. Придерживаясь терминологии общепринятых значений по звучанию и по умолчанию этот термин служит нормальному общению. У наших шизофреников, которые считают себя психологами, существует серьезный сдвиг, потому, что они не владеют герменевтической процедурой — раскрытием и толкованием смысла определенных текстов. Нужна предварительная проработка, знание инструментария. Инструментарием является психологические и научные понятия. При искаженной системе базовых не понятых и не структурированных терминов и понятий не может быть дальнейшее развертывание понимания или герменевтической процедуры, примененной к КК, к Гурджиеву, к чему угодно.
Легенды, конечно, рассказывают об истине завуалированно
— Легенды, конечно, рассказывают об истине завуалированно, — продолжала она. — Им удалось замаскировать истину потому, что человек убежден, что это просто сказки. Легенды о людях, превратившихся в птиц или ангелов, — вот примеры такой замаскированной истины, и они могут казаться фантазиями или заблуждениями первобытного или больного разума.Поэтому задачей магов на протяжении тысячелетий было создание новых легенд и раскрытие замаскированной истины в старых легендах.
Вбросы в сети по поводу неправильного перевода Кастанеды
Вбросы в сети по поводу неправильного перевода Кастанеды нужны <бизнес-нагвалистам>, чтобы навязать вам своё мнение через якобы имеющиеся правильные переводы. Это способ смутить собеседника, вывести из равновесия, чтобы запутать и прокачать свой суррогат.Вышвырните это. Сначала обретите "ум простока". В даосизме и дзен буддизме это естественный ум, а в терминах Кастанеды это естественный тональ без искажений. Пусть вы будете дурачком, недотёпой или вы агрессивный, но это будете вы. Должен быть стартовый адекватный уровень самого себя из которого можно идти вперед. Если вы дурак, вы развиваете грамотность. Если агрессивный, вы преобразуете это в мудрость различения, в быстроту ума. Если вы алчный, вы стремитесь к тому, что приведёт к абсолютной свободе, а не к порабощению других людей и отнятию у них средств в свой карман.
См. также
Примечания
- ↑ Первые упоминания перевода Николаева на сайтах в гугле начинаются с 2011 года
- ↑ Википедия: В 1993 году издательство «София» выпустило первые три книги под одной обложкой (перевод под редакцией И. Старых, художник С. Ерко).
- ↑ Urbandictionary: volunteering: Something stupid people do to feel better about themselves due to chronic low self-esteem problems as well as religious idiocy. Mary is an idiot for volunteering because she could be sleeping or getting paid, or doing both at the same time.
- ↑ Dialogue in Wikipedia