Story 1996 Castaneda, Mexico

Материал из энциклопедии Чапараль
Перейти к: навигация, поиск

Source: Reports. Mexico 1996.(1)

(Translation by Henry Morgan)

Entrevista con el auténtico discípulo del brujo. Estoy aquí para cerrar la puerta del linaje de don Juan: Castaneda

Interview with the authentic disciple of the sorcerer. I am here in order to close the door of the lineage of don Juan: Castaneda

"Vine a obligarlos a moverse en una revolución energética"

“I came to oblige you to move yourselves in an energetic revolution.”

Carlos Castaneda, el chacmol (guerrero guardián) de todos los practicantes de tensegridad bajo su tutela, afirma que "el problema de la vida y de la muerte es lo único que importa. 

Carlos Castaneda, the chacmol (guardian warrior) of all of the practitioners of tensegrity under his tutelage, affirms that “the problem of life and death is the only one that matters.”

¿Vamos a hablar de la guerra en Bosnia? ¿Del sida?"

Are we going to speak of the war in Bosnia? Of aids?

"La gran tragedia es que no queremos cambiar. Nos llevan a la muerte y no protestamos. Queremos cosas probadas, científicas, ¿de qué hablamos?. De la aplicación de ciertos principios para resolver tautologías: un calvo es el que no tiene pelo ¿y?. Eso no es hablar de la vida y de la muerte. Don Juan decía que no podíamos ayudar a nadie, porque si lo haces se enojan, te insultan, te queman, te matan. Por ejemplo esta niña, Marcela, quiere cambiar ¿hasta qué punto va a aguantar la presión necesaria para el cambio?. Eso ya es otra cosa".

“The great tragedy is that we don’t want to change. We are carried to death and we don’t object. We want things proven, scientific. What are we talking about? Of the application of certain principals in order to resolve tautologies*: a bald man is he that does not have hair… and? That is not speaking of life and death. Don Juan said that we can’t help anybody, because if you do that they get angry at you, they insult you, they burn you, they kill you. For example that girl, Marcela, wants to change. Up until what point is she going to put up with the necessary pressure for the change. Now that’s another thing.”

(*Tautologous - True by virtue of it’s logical form alone. Redundant. -taut-to say -legin-more at legend. This is from Websters, and the other definitions seem to imply, limited or missing the point therein. Maybe you are already familiar with the word but I had to look it up:)

Al filo del mediodía, la reportera apenas podía creer lo que Lidia del Monte afirmó por teléfono: "Carlos Castaneda ya está en México y te invita a comer. Yo misma te paso a recoger para llevarte al lugar de la cita. Te recuerdo que no puedes llevar cámaras ni grabadoras".

At twelve noon sharp, the reporter (feminine) hardly could believe what Lidia del Monte confirmed by telephone, “Carlos Castaneda is already in Mexico and invites you to dinner (lit.dine). I myself will pass by and pick you up to bring you to bring you to the meeting place. Remember that you can not bring cameras or recorders.”

El brujo yaqui don Juan Matus enseñó al antropólogo convertido en aprendiz de brujo "que no se puede insistir. Cuando van a salir las cosas, salen de una manera muy simple y natural; en el momento en que insistes se acaba la magia y el poder".

The yaqui sorcerer don Juan Matus taught the anthropologist, converted into the sorcerers apprentice, “that one cannot insist.” When things are going to come out, they come out in a very simple and natural manner. In the moment in which you insist, the magic and power disappears.”

El encuentro con Castaneda se dio de una manera inesperada en un restaurante de Polanco. El número de reservación C 14 nos dio acceso a un salón en cuyo extremo el autor del libro Las enseñanzas de don Juan conversaba animadamente con tres mujeres: Thalía Bay y Kylie Lundahl (rastreadoras de la noche) y Marcela, una joven psicóloga que colaboró en la organización del seminario “Los nuevos senderos de la tensegridad” que este fin de semana imparte, en nuestro país, el propio Castaneda.

The meeting with Castaneda took place in an unexpected manner in a restaurant in the Polanco district. The reservation number C14 gave us access to a salon in whose extreme the author of the book, The Teachings of don Juan, was speaking animatedly with three women: Thalia Bay and Kylie Lundahl (scouts of the night) and Marcela, a young psychologist that collaborated in the organization of the seminar, “The new paths of tensegrity” which that weekend would impart, in our country, Castaneda himself.

Las arrugas en el rostro y el pelo entrecano revelan que pasa de los sesenta ("no pregunten mi edad porque no se la voy a decir"), sin embargo está lleno de energía juvenil. 

The wrinkles in the face and the graying hair reveal that he is older than sixty, (“Don’t ask me my age because I won’t tell.”), and yet he is full of youthful energy.

Parlanchín y dicharachero, la conversación de Castaneda está llena de chistes y anécdotas. Utiliza constantemente expresiones como pucha, vos y querés. Entre broma y broma, este hombre de baja estatura y tez morena suelta de repente que el tiempo se acaba: "La expresión 'del ello' sobre nosotros es excesiva; la más horrible es sobre nuestro cuerpo cognitivo. Tenemos que empezar algo nuevo (...) Sin embargo a una edad temprana envejecemos, nos volvemos seniles: hablamos sin pensar, repetimos imbecilidades, como si encendiéramos un piloto automático. Nadie se da cuenta del error y repetimos afirmaciones sin sentido que se perpetúan a sí mismas".

A chatterer and wisecrack, the conversation of Castaneda is full of jokes and anecdotes. He constantly uses expressions like, ’shoot!’ [interrogatives], you (all) and you want [in forms that are formal and highbrow in a Mexican context]. Between joke and joke, that short dark-skinned man all of a sudden lets loose that he is out of time. “The expression ’they’ in reference to us is excessive; and the worst is about our cognitive body. We have to begin something new (…) Never the less at an early age we grow old, become senile, we speak without thinking, we repeat stupidities, as if we were turning on the automatic pilot. Nobody is aware of the error, and we repeat meaningless affirmations that perpetuate themselves.”

En mangas de camisa, don Carlos toma un pedazo de pan bimbo tostado, lo dobla y comenta contundente: "Por ejemplo este pan está fofo, lo comes y te vuelves fofo". De la misma manera agrega como si nada: "¿Cuál es la brujería de don Juan? Simplemente actuar dentro de sí mismo (...) En 1973 don Juan se fue, se extinguió. Fue un acto pragmático como caerse de un banco; se murió pero no como mi abuelo que murió soñando que tenía un orgasmo y lo último que dijo fue 'angelito, angelito, ai te vá..."

In shirt sleeves, don Carlos takes a piece of toast, folds it, and comments forcefully, “For example, this bread is fluffy (flabby). You eat it and you become flabby. In the same manner one takes on things as if it were nothing. What is the sorcerery of don Juan? Simply acting within oneself (…) In 1973 don Juan left, he extinguished himself (as with a flame). It was a pragmatic act like falling off a log. He died not like my grandfather died, sounding like he was having an orgasm and the last thing he said was, ‘little angel, little angel, I coming for you…”

Sin que los comensales de otras mesas imaginaran que junto a ellos se encontraba el mismísimo Carlos Castaneda comiendo un bistec con papas, la tarde se deslizaba pausadamente. Comenta divertido que en varias ocasiones lo han suplantado. Una vez vio una entrevista en la televisión en la que un supuesto Carlos Castaneda afirmaba tener línea directa con los chamanes toltecas de Sonora. El auténtico discípulo de don Juan hace una precisión: "El imperio Tolteca es una configuración teorética. Ser Tolteca equivale a decir, en la actualidad, que somos demócratas. Así que hablar de los chamanes Toltecas de Sonora es una verdadera idiotez".

Without the diners at the other tables imagining that next to them was to be found the very same Carlos Castaneda eating steak and potatoes, the afternoon slipped by slowly. He commented amusedly in various occasions of what they had added (to his words). Once he saw a television interview in which the supposed Carlos Castaneda affirmed to be part of a direct line with the toltec shamans of Sonora. The authentic disciple of don Juan makes a clarification. “The Toltec empire is a theoretic configuration. To be a Toltec is the same as saying, in the present, that we are democratic. So to speak of the Toltec shamans of Sonora is a true stupidity.

Castaneda recuerda que "yo era un baboso aburridísimo que tomaba vino tinto y me creía la gran caca. Y don Juan se moría de la risa y se burlaba 'ahí viene el hombre sutil. ¿Y qué me dices de la zanahoria que traes metida en el culo?' Y yo le preguntaba que cómo un hombre tan inteligente como él utilizaba unas metáforas tan vulgares y groseras y don Juan me respondía que sí, pero que eso era lo más obvio. Y yo me moría de coraje, hasta que logró dejarme sin ego (...) Ahora no necesito a don Juan, pero al mismo tiempo sí: es un afecto sin nombre y al mismo tiempo una independencia sin medida..."

Castaneda remembers, “I was a very boring sloberer that drank red wine and who believed that I was a big shit. And don Juan died laughing and jested ‘here comes the subtle man. And what can you tell me about the carrot that is stuck up your ass?’ And I asked him how such an intelligent man could use such vulgar and gross metaphors, and don Juan responded to me that yes, but it was only most obvious. And I would burn up with anger, until I managed to leave my ego behind (…) Now I don’t need don Juan, but at the same time I do. It is a nameless love and at the same time it is a limitless independence…”

Antes de la hora anunciada ya estaba casi lleno el salón en el que Carlos Castaneda dictó, ante unas mil personas, la conferencia introductoria a la "tensegridad", vocablo que mezcla los términos "tensión" e "integridad" y que son expresiones que denotan las dos fuerzas impulsoras de los pases mágicos de los chamanes del México precolombino y que Castaneda comparte abiertamente porque afirma que es un hombre al que no se le da la secrecía.

Before the announced hour, the salon was almost full in which Carlos Castaneda spoke before several thousand people, the introductory conference to “tensegrity”, he voiced that it mixed the terms “Tension” and “Integrity” and that they are expression that denote the two impelling forces of the magic passes of the shamans of pre-Columbian Mexico and that Castaneda shares openly because he affirms that he is a man that is not given to secrecy.

Múltiples letreros verdes advertían que el cupo para el seminario estaba totalmente lleno y que sin excepción ya no se aceptaría ningún pago ni se admitiría a nadie más. Después de identificarse y enseñar su recibo de inscripción, los asistentes del seminario Los nuevos senderos de la tensegridad pasaban por un dispositivo de seguridad: registro y detección de metales.

Multiple green signs state that the capacity of the seminar is completely full and that without exception no more payment will be accepted nor will anyone more be admitted. After identifying oneself and showing ones receipt of admission, the attendants of the seminar, The new paths of Tensegrity, pass by a security post, for a search and metal detector.

A las 8 de la noche en punto, Castaneda entró al salón Ciudad de México y cautivó con sus anécdotas y un delicioso espíritu burlón a sus entusiastas lectores y practicantes de tensegridad. "La brujería - insistió en varias ocasiones a lo largo de más de dos horas y media - es el arte de interrumpir el flujo de un sistema de interpretación que nos permite conocer y manejar al mundo (...) Y estoy aquí para cerrar la puerta del linaje de don Juan con una explosión, obligarlos a pensar y a moverse en una evolución energética".

At 8 o’clock sharp, Castaneda entered the City of Mexico hall and charmed with his anecdotes and a delicious joking spirit to his enthusiastic readers and practitioners of tensegrity. The sorcery - he insisted on various occasions the length of the more than two and a half hours - is the art of interrupting the flow of a system of interpretation which permits us to know and manage the world (…) And I am here in order to close the door of the lineage of don Juan with an explosion; obliging you to think and move yourselves in an energetic revolution.”


Patricia Vega
Periódico La Jornada 27 enero 1996